This post is available only in English. Please change the language at the top of the page.
This post is available only in English. Please change the language at the top of the page.
Я работаю переводчиком в системе здравоохранения.
Интересно, тяжело и сложно, часто – смешно (попадаются пациенты и доктора с потрясающим чувством юмора), но всегда чуть горько.
Переводить на приеме у доктора (как правило, пожилым людям) — очень благодарная работа. Во-первых, радостно видеть, что пациент понимает, что же у него «нашли» и каким будет курс лечения, во-вторых, иногда бывает так, что переводчик — один из немногих людей, связывающих одиноких пациентов с внешним миром, и тогда роли несколько смещаются. Главное в таких ситуациях — оставаться безучастным, о чем говорит нам кодекс этики переводчика, хотя зачастую это бывает трудно.
В обязанности переводчика в системе здравоохранения входит: переводить всё, что сказано в помещении, причем в любом виде — синхронный или последовательный перевод определяется исключительно обстоятельствами, а также напористостью и свободным временем пациентов или докторов; соблюдать конфиденциальность (неразглашение информации об имени, возрасте, состоянии здоровья, и т. д.); уважать всех участников разговора; быть «культурным проводником» (например, помнить о том, что депрессия в американской и русской культурах — несколько разные вещи, и что насморк лечат луковым соком, несмотря на ожог слизистой), плюс еще несколько неочевидных, но весьма специфических пунктов. Также важно быть готовым к тому, что часто переводчика просто не замечают, и начинать переводить несмотря на то, что тебя как будто нет.
Из неочевидного — перевод удобнее и быстрее всего выполнять, предложив (если есть драгоценные тридцать секунд) доктору и пациенту обращаться напрямую друг к другу (например, доктор спрашивает пациента «What is bringing you in today?», и переводчик говорит «Что вас сегодня привело сюда?»), в ходе разговора напоминая им об этом регулирующим жестом (повести рукой от пациента к доктору или наоборот).
Гибкий график, благодарные пациенты, возможность незаметно вворачивать в разговор выражения вроде «трансюгулярный интрапеченочный портосистемный шунт», вполне себе представляя его внешний вид и местоположение — я очень довольна своей работой.
Эта статья доступна только на английском языке. Переключить язык можно в верхнем левом углу сайта. Continue reading