Language:
  • English
  • Russian
Our phone: 773-942-6262
Май 2020
Событие не найдено!

Работа переводчика

Yulia Chigrin, Interpreter

Я работаю переводчиком в системе здравоохранения.

Интересно, тяжело и сложно, часто – смешно (попадаются пациенты и доктора с потрясающим чувством юмора), но всегда чуть горько.

Переводить на приеме у доктора (как правило, пожилым людям) — очень благодарная работа. Во-первых, радостно видеть, что пациент понимает, что же у него «нашли» и каким будет курс лечения, во-вторых, иногда бывает так, что переводчик — один из немногих людей, связывающих одиноких пациентов с внешним миром, и тогда роли несколько смещаются. Главное в таких ситуациях — оставаться безучастным, о чем говорит нам кодекс этики переводчика, хотя зачастую это бывает трудно.

В обязанности переводчика в системе здравоохранения входит: переводить всё, что сказано в помещении, причем в любом виде — синхронный или последовательный перевод определяется исключительно обстоятельствами, а также напористостью и свободным временем пациентов или докторов; соблюдать конфиденциальность (неразглашение информации об имени, возрасте, состоянии здоровья, и т. д.); уважать всех участников разговора; быть «культурным проводником» (например, помнить о том, что депрессия в американской и русской культурах — несколько разные вещи, и что насморк лечат луковым соком, несмотря на ожог слизистой), плюс еще несколько неочевидных, но весьма специфических пунктов. Также важно быть готовым к тому, что часто переводчика просто не замечают, и начинать переводить несмотря на то, что тебя как будто нет.

Из неочевидного — перевод удобнее и быстрее всего выполнять, предложив (если есть драгоценные тридцать секунд) доктору и пациенту обращаться напрямую друг к другу (например, доктор спрашивает пациента «What is bringing you in today?», и переводчик говорит «Что вас сегодня привело сюда?»), в ходе разговора напоминая им об этом регулирующим жестом (повести рукой от пациента к доктору или наоборот).

Гибкий график, благодарные пациенты, возможность незаметно вворачивать в разговор выражения вроде «трансюгулярный интрапеченочный портосистемный шунт», вполне себе представляя его внешний вид и местоположение — я очень довольна своей работой.