Воспитание ребёнка-билингва

Извините, эта заметка доступна только на английском языке. Во можете поменять язык в левом верхнем углу сайта.

Continue reading

Игры на развитие речи для детей-билингвов

Playing Fun Games with Russian-speaking Bilingual Children in Colorado Springs

В нашей школе мы очень любим устраивать игротеки: час игр с нашими учениками. Занятия русским языком в группе сверстников один или два раза в неделю – это хорошо, но все-таки ежедневные занятия дома, хотя бы по чуть-чуть, очень важны. Наши игротеки не только повышают мотивацию учеников, но и позволяют родителям увидеть сильные и слабые стороны своих детей и потренироваться над определенными областями дома.

Мы делаем акцент на коммуникативные игры, а также игры на чтение и словообразование. Но кроме микроцелей, у нас есть одна большая цель: повышение «живого» игрового словарного запаса и выражение эмоций на русском языке. Где еще дети, живущие вне русскоязычной среды, смогут сказать «Твой ход», «Не переживай, у тебя обязательно получится», «Крути стрелку», «Бросай кубик», «Вытягивай карточку», «Наша команда выиграла», «Ничья», «Давай я тебе помогу», «Иди быстрее сюда», «Ну вот!», «Ты понимаешь задание»? Дети учатся давать инструкции, читать правила игры и объяснять их другим, задавать уточняющие вопросы, делиться на команды – это важные коммуникационные навыки.

Continue reading

Два Сэма и Вова – истории троих русскоговорящих американцев

Ekaterina Belskaya, author

Я часто рассказываю историю «двух Сэмов» своим друзьям из России. Познакомилась я с ними на вечеринке 7 лет тому назад и до сих пор отчетливо помню своё изумление, пообщавшись с одним и с другим. Сэм №1 оказался резким, хамоватым и чисто американским на вид юношей. Поскольку мне представили его как Семён, я ожидала, что буду говорить с ним на русском, но ожидания не оправдались: услышав что-то похожее на «д’вай с тобо-о-ё-й говорит» я мысленно перекрестилась и пошла дальше. Наткнувшись на Сэма №2, я стала судорожно вспоминать, что мне о нём известно. Американец, учившийся по обмену в Москве и проживший несколько месяцев в Казани. «А где в Москве ты учился?» — вопросила я. И получила ответ на идеально грамотном русском языке с едва различимым удивительно приятным на слух акцентом.

Continue reading

План действий для мамы билингва — по годам и в целом

Russian Books for Bilingual Preschoolers

Мамам билингвов зачастую бывает непонятно, на какие нормы в развитии русского языка ориентироваться: сравнивать ли своих детей с монолингвами, живущими в России, либо с другими русскоязычными детьми, например детьми своих друзей. Однако в последнем случае тоже бывает много переменных: кто-то из детей родился и провёл первые годы жизни в России, а кто-то зарубежом; у кого-то оба родителя русскоязычные, а у кого-то русскоязычная только мама; кто-то строго соблюдает правило «один родитель-один язык», а кто-то переключается на английский сразу, как только папа приходит с работы.

Continue reading

Курс русского языка для детей, проживающих вне русскоязычной среды

Russian Classes for Bilingual Children in Colorado Springs

Нам очень хочется, чтобы родители могли увидеть то, чем мы занимаемся на уроках с русскоязычными билингвами в США. Однако, присутствие родителей часто смущает ребят. Поэтому мы решили написать эту заметку, чтобы вы понимали, что и с какой целью мы делаем на уроках.

Вот несколько примеров заданий, которые мы задаём нашим ученикам как на уроках, так и в качестве домашнего задания (помимо изучения безударных гласных, концепции корня слова и вообще словообразования, пословиц, поговорок, примет, антонимов, омонимов и других тем для развития речи и письма). Возраст 8-12 лет.

Continue reading

Коммуникативная карта русскоговорящего билингва-дошкольника, изучающего русский язык за рубежом

Давайте будем честными сами с собой и посчитаем сколько часов русского языка недополучает наш маленький билингв, живущий за границей, для гармоничного развития речи. Понятно, что с переходом в школу ситуация только усугубляется.

Зачем мы это считаем? Чтобы не врать себе. Нам нужно много трудиться, чтобы воспитать полноценного билингва и поддержать его русский язык.

У нас часто появляется иллюзия, что мы создали обширную русскоязычную среду для нашего билингва (в виде пары русскоязычных друзей и русской школы раз в неделю). На самом деле это нам интересно встретиться с подругой за чашечкой чая, это мы верим, что в русской школе обязательно будет прогресс. И через 7 лет мы получаем результат: ребенок, воспринимающий русский язык сугубо как язык мамы, чтобы поговорить с её подружками и еще иногда с этим маленьким вредным Петей; ребенок, который читает по-английски взахлёб, потому что ему есть с кем из сверстников обсудить эту книгу. «В русской школе мы все равно говорим по-английски в перерывах: так быстрее.» Ребенку должно быть весело на русском языке, чтобы он хотел им заниматься. Ведь на языке среды ребенок не только учится, но и играет и веселится. По-русски он также должен получать позитивные эмоции – от тренера по фигурному катанию или от любимой учительницы по фортепиано.

Вот так примерно выглядят день и неделя обычного русского ребенка, который ходит в детский сад, по гостям и в детские театры:

Continue reading

О культурных особенностях

Эта статья доступна только на английском языке. Переключить язык можно в верхнем левом углу сайта.
Continue reading

Как вырастить полноценного билингва

Вырастить настоящего билингва не просто. Поэтому родители билингвов заслуживают уважения и зачастую подбадривания. Вот только некоторые вопросы, которые тревожат мам билингвов:

·         Мы с отцом ребенка говорим с ребенком всегда только по-русски, почему он отвечает нам по-английски?

·         Если я буду говорить с ребенком по-русски, сможет ли он потом говорить по-английски в детском саду и школе?

·         Как я буду говорить с ребенком по-русски, если его папа ничего не понимает?

·         Сможет ли ребенок качественно общаться с папой на его родном языке, если я всегда буду говорить с ним только по-русски?

Continue reading

Работа переводчика

Через несколько дней — полгода, как я работаю переводчиком в системе здравоохранения.

Интересно, тяжело и сложно, часто – смешно (попадаются пациенты и доктора с потрясающим чувством юмора), но всегда чуть горько.

Переводить на приеме у доктора (как правило, пожилым людям) — очень благодарная работа. Во-первых, радостно видеть, что пациент понимает, что же у него «нашли» и каким будет курс лечения, во-вторых, иногда бывает так, что переводчик — один из немногих людей, связывающих одиноких пациентов с внешним миром, и тогда роли несколько смещаются. Главное в таких ситуациях — оставаться безучастным, о чем говорит нам кодекс этики переводчика, хотя зачастую это бывает трудно.

В обязанности переводчика в системе здравоохранения входит: переводить всё, что сказано в помещении, причем в любом виде — синхронный или последовательный перевод определяется исключительно обстоятельствами, а также напористостью и свободным временем пациентов или докторов; соблюдать конфиденциальность (неразглашение информации об имени, возрасте, состоянии здоровья, и т. д.); уважать всех участников разговора; быть «культурным проводником» (например, помнить о том, что депрессия в американской и русской культурах — несколько разные вещи, и что насморк лечат луковым соком, несмотря на ожог слизистой), плюс еще несколько неочевидных, но весьма специфических пунктов. Также важно быть готовым к тому, что часто переводчика просто не замечают, и начинать переводить несмотря на то, что тебя как будто нет.

Из неочевидного — перевод удобнее и быстрее всего выполнять, предложив (если есть драгоценные тридцать секунд) доктору и пациенту обращаться напрямую друг к другу (например, доктор спрашивает пациента "What is bringing you in today?", и переводчик говорит "Что вас сегодня привело сюда?"), в ходе разговора напоминая им об этом регулирующим жестом (повести рукой от пациента к доктору или наоборот).

Гибкий график, благодарные пациенты, возможность незаметно вворачивать в разговор выражения вроде "трансюгулярный интрапеченочный портосистемный шунт", вполне себе представляя его внешний вид и местоположение — я очень довольна своей работой.