Language:
  • English
  • Russian

Особенности изучения русского языка среди русскоязычных американцев

Если Вы эмигрант первого поколения, то даже Вы наверняка замечали, что Ваш русский язык постепенно вытесняется английским, а желание вставить кальку-перевод с английского учащается.  Уже через несколько лет после переезда в США даже у людей, борящихся за чистоту русского языка, зачастую меняется интонация и порядок слов, смешиваются речевые стили, а также часто хочется в русскую речь вставить такие слова как «хайвэй», «экзит», «опыт», «наслаждаться», «appointment”  и «challenge” там, где они неуместны или легко заменяемы на русские эквиваленты . То, что блюстители чистоты русского языка презрительно называют «русглишем», в англоязычной научной литературе называется “code switching”, и это явление очень  часто встречается в среде эмигрантов из различных стран.

Представьте, что происходит с русским языком у людей из русскоязычных семей, выросших в США.  Эмигрантам второго поколения втройне сложнее. Их словарный запас очень узок, так как набор социальных ситуаций, в которых они употребляют русский язык, весьма ограничен. Им не хватает языковых формул, они не до конца понимают языковые нюансы, идиоматические выражения  и множественные значения.  Как ни печален этот факт для тех, кто дорожит чистотой русского языка, бóльшая часть русскоязычных эмигрантов второго поколения являются нестабильными билингвами.  Их нельзя приравнивать к носителям языка или хотя бы к билингвам с сильным балансом двух языков. Для таких студентов нужны особые программы, направленные на обогащение словарного запаса и корректировку определённых ошибок.

В нашей школе (Cloudberry Language School) мы разрабатываем специальные программы для людей с унаследованным русским (или эмигрантов второго поколения), для которых русский язык  является в основном семейным/домашним языком.  После нескольких лет работы мы заметили и систематизировали одинаковые ошибки как у взрослых, так и у детей этой категории студентов. Сегодня в нашем блоге мы приводим для вас краткий обзор типичных ошибок и некоторые примеры. Надеемся, что эта информация пригодится родителям наших русскоязычных учеников и другим преподавателям. За более подробной информацией обращайтесь по имейлу info@cloudberrylanguageschool.com

  1. Калька перевода с английского на русский (широкий список, здесь – только самые распространенные)

·         Я не знаю, ЕСЛИ тебе это будет интересно (правильно: я не знаю, будет ЛИ тебе это интересно)

·         Брать классы (правильно: слушать лекции или ходить на занятия)

·         Классы в школе (правильно: предметы в школе)

·         Оба (Правильно: и то, и другое)

·         Школа, когда речь идёт об университете

·         И другие штуки (правильно: и другие вещи, и т.д.)

·         Спросить вопрос (правильно: задать вопрос)

·         Он тяжело работал (правильно: он много работал или он очень старался)

·         Я полный (правильно: я сыт или я наелся)

  1. Предлоги (связано с 1-ой категорией ошибок, дословный перевод с английского)

·         На интернете, на фейсбуке (правильно: в Интернете, в фейсбуке)

·         На понедельник (правильно: в понедельник)

  1. Местоимения (также связано с 1-ой категорией ошибок)

·         Я с сестрой или Моя сестра и я (правильно: мы с сестрой)

·         Я надеюсь, что Я успею к ужину (правильно: я надеюсь, что успею к ужину)

  1. Порядок слов (переход к строгому порядку слов «подлежащее-сказуемое», как в английском и другие нарушения порядка слов)

·         Я всё сделал, и тоже мой брат всё сделал (правильно: я всё сделал, и мой брат тоже всё сделал)

·         Я тоже буду суп (правильно: суп я тоже буду)

  1. «Не» в вопросе или просьбе (смягчение просьбы, идиоматическое выражение)

·         Можно, пожалуйста, открыть окно? (правильно: НЕ могла бы ты открыть окно? Если тебе НЕ сложно, открой окно. Вас НЕ затруднит открыть окно?)

  1. Культурные реалии (то, что не является частью ежедневной жизни в США, очень широкий список)

·         Калитка, опушка, форточка, колодец, погреб, чай с чабрецом, и т.д.

  1. Соблюдение социальной иерархии в речи

·         Ты и Вы (непонимание уместности и правильности употребления во многих ситуациях)

  1. Идиоматические выражения (непонимание выражений, бесконечный список)

·         Сделать тяп-ляп, по кОням, попасть впросак, так уж и быть, на ладан дышит, очки запотели, его словно молнией ударило,  загореться идеей, чернее тучи, а ты не лопнешь? и т.д.

  1. Выдерживание стилей речи и сложность перехода от одного к другому

·         Можно сейчас говорить о моей работе? (Слушай, дружище, есть разговор на 5 минут или У Вас не будет пяти минут на обсуждение моей контрольной работы?)

  1. Специфические термины и узкий словарный запас (трудно сразу подобрать нужное слово)

·         Две ЛИНИИ на хайвее (правильно: две полосы на шоссе)

·         Наждачная бумага, линейка, пенал, закладка, продлёнка, шуруп

·         Заноза, горсть, щепотка, мизинец, указательный/безымянный палец, и т.д.

  1. Злоупотребления словами

·         Очень: очень прекрасный (перед сильными прилагательными)

·         Тоже: я тоже учу испанский (правильно: еще я учу испанский)

·         Штуки: эти штучки на берёзе (серёжки на березе – в ситуациях, когда не знают точное слово по-русски)

  1. Падежные окончания, вид глагола, приставки и другие сложные грамматические аспекты русского языка (разный уровень в зависимости от возраста и степени подготовки)

·         Сложность понимания разницы: Положи мяч в ящик и в шкаф или Положи мяч в ящике в шкаф

  1. Письмо на слух (студенты пишут так, как слышат, и не знают словарных слов и правил проверки безударных гласных или слитного/раздельного написания слов)

·         Четать, маленьки, сабрал, драва, скора, ноч, стабой, эгзамины, и т.д.

Если вам нужна более подробная информация по обучению русскоязычных американцев, напишите нам. Мы разрабатываем интересный мини-учебник и будем рады поделиться с вами нашими разработками и материалами.  Мы также будем признательны, если вы пришлете нам свои идеи и поделитесь собственными наблюдениями в работе с нестабильными билингвами.

Наша миссия – развитие билингвизма и межкультурного взаимопонимания. Поэтому программы по развитию взрослых и детей-билингвов являются для нас приоритетными.