Если Вы эмигрант первого поколения, то даже Вы наверняка замечали, что Ваш русский язык постепенно вытесняется английским, а желание вставить кальку-перевод с английского учащается. Уже через несколько лет после переезда в США даже у людей, борящихся за чистоту русского языка, зачастую меняется интонация и порядок слов, смешиваются речевые стили, а также часто хочется в русскую речь вставить такие слова как «хайвэй», «экзит», «опыт», «наслаждаться», «appointment” и «challenge” там, где они неуместны или легко заменяемы на русские эквиваленты . То, что блюстители чистоты русского языка презрительно называют «русглишем», в англоязычной научной литературе называется “code switching”, и это явление очень часто встречается в среде эмигрантов из различных стран.
Представьте, что происходит с русским языком у людей из русскоязычных семей, выросших в США. Эмигрантам второго поколения втройне сложнее. Их словарный запас очень узок, так как набор социальных ситуаций, в которых они употребляют русский язык, весьма ограничен. Им не хватает языковых формул, они не до конца понимают языковые нюансы, идиоматические выражения и множественные значения. Как ни печален этот факт для тех, кто дорожит чистотой русского языка, бóльшая часть русскоязычных эмигрантов второго поколения являются нестабильными билингвами. Их нельзя приравнивать к носителям языка или хотя бы к билингвам с сильным балансом двух языков. Для таких студентов нужны особые программы, направленные на обогащение словарного запаса и корректировку определённых ошибок.
В нашей школе (Cloudberry Language School) мы разрабатываем специальные программы для людей с унаследованным русским (или эмигрантов второго поколения), для которых русский язык является в основном семейным/домашним языком. После нескольких лет работы мы заметили и систематизировали одинаковые ошибки как у взрослых, так и у детей этой категории студентов. Сегодня в нашем блоге мы приводим для вас краткий обзор типичных ошибок и некоторые примеры. Надеемся, что эта информация пригодится родителям наших русскоязычных учеников и другим преподавателям. За более подробной информацией обращайтесь по имейлу info@cloudberrylanguageschool.com
- Калька перевода с английского на русский (широкий список, здесь – только самые распространенные)
· Я не знаю, ЕСЛИ тебе это будет интересно (правильно: я не знаю, будет ЛИ тебе это интересно)
· Брать классы (правильно: слушать лекции или ходить на занятия)
· Классы в школе (правильно: предметы в школе)
· Оба (Правильно: и то, и другое)
· Школа, когда речь идёт об университете
· И другие штуки (правильно: и другие вещи, и т.д.)
· Спросить вопрос (правильно: задать вопрос)
· Он тяжело работал (правильно: он много работал или он очень старался)
· Я полный (правильно: я сыт или я наелся)
- Предлоги (связано с 1-ой категорией ошибок, дословный перевод с английского)
· На интернете, на фейсбуке (правильно: в Интернете, в фейсбуке)
· На понедельник (правильно: в понедельник)
- Местоимения (также связано с 1-ой категорией ошибок)
· Я с сестрой или Моя сестра и я (правильно: мы с сестрой)
· Я надеюсь, что Я успею к ужину (правильно: я надеюсь, что успею к ужину)
- Порядок слов (переход к строгому порядку слов «подлежащее-сказуемое», как в английском и другие нарушения порядка слов)
· Я всё сделал, и тоже мой брат всё сделал (правильно: я всё сделал, и мой брат тоже всё сделал)
· Я тоже буду суп (правильно: суп я тоже буду)
- «Не» в вопросе или просьбе (смягчение просьбы, идиоматическое выражение)
· Можно, пожалуйста, открыть окно? (правильно: НЕ могла бы ты открыть окно? Если тебе НЕ сложно, открой окно. Вас НЕ затруднит открыть окно?)
- Культурные реалии (то, что не является частью ежедневной жизни в США, очень широкий список)
· Калитка, опушка, форточка, колодец, погреб, чай с чабрецом, и т.д.
- Соблюдение социальной иерархии в речи
· Ты и Вы (непонимание уместности и правильности употребления во многих ситуациях)
- Идиоматические выражения (непонимание выражений, бесконечный список)
· Сделать тяп-ляп, по кОням, попасть впросак, так уж и быть, на ладан дышит, очки запотели, его словно молнией ударило, загореться идеей, чернее тучи, а ты не лопнешь? и т.д.
- Выдерживание стилей речи и сложность перехода от одного к другому
· Можно сейчас говорить о моей работе? (Слушай, дружище, есть разговор на 5 минут или У Вас не будет пяти минут на обсуждение моей контрольной работы?)
- Специфические термины и узкий словарный запас (трудно сразу подобрать нужное слово)
· Две ЛИНИИ на хайвее (правильно: две полосы на шоссе)
· Наждачная бумага, линейка, пенал, закладка, продлёнка, шуруп
· Заноза, горсть, щепотка, мизинец, указательный/безымянный палец, и т.д.
- Злоупотребления словами
· Очень: очень прекрасный (перед сильными прилагательными)
· Тоже: я тоже учу испанский (правильно: еще я учу испанский)
· Штуки: эти штучки на берёзе (серёжки на березе – в ситуациях, когда не знают точное слово по-русски)
- Падежные окончания, вид глагола, приставки и другие сложные грамматические аспекты русского языка (разный уровень в зависимости от возраста и степени подготовки)
· Сложность понимания разницы: Положи мяч в ящик и в шкаф или Положи мяч в ящике в шкаф
- Письмо на слух (студенты пишут так, как слышат, и не знают словарных слов и правил проверки безударных гласных или слитного/раздельного написания слов)
· Четать, маленьки, сабрал, драва, скора, ноч, стабой, эгзамины, и т.д.
Если вам нужна более подробная информация по обучению русскоязычных американцев, напишите нам. Мы разрабатываем интересный мини-учебник и будем рады поделиться с вами нашими разработками и материалами. Мы также будем признательны, если вы пришлете нам свои идеи и поделитесь собственными наблюдениями в работе с нестабильными билингвами.
Наша миссия – развитие билингвизма и межкультурного взаимопонимания. Поэтому программы по развитию взрослых и детей-билингвов являются для нас приоритетными.