Language:
  • English
  • Russian

Коммуникативная карта русскоговорящего билингва-дошкольника, изучающего русский язык за рубежом

Давайте будем честными сами с собой и посчитаем сколько часов русского языка недополучает наш маленький билингв, живущий за границей, для гармоничного развития речи. Понятно, что с переходом в школу ситуация только усугубляется.

Зачем мы это считаем? Чтобы не врать себе. Нам нужно много трудиться, чтобы воспитать полноценного билингва и поддержать его русский язык.

У нас часто появляется иллюзия, что мы создали обширную русскоязычную среду для нашего билингва (в виде пары русскоязычных друзей и русской школы раз в неделю). На самом деле это нам интересно встретиться с подругой за чашечкой чая, это мы верим, что в русской школе обязательно будет прогресс. И через 7 лет мы получаем результат: ребенок, воспринимающий русский язык сугубо как язык мамы, чтобы поговорить с её подружками и еще иногда с этим маленьким вредным Петей; ребенок, который читает по-английски взахлёб, потому что ему есть с кем из сверстников обсудить эту книгу. «В русской школе мы все равно говорим по-английски в перерывах: так быстрее.» Ребенку должно быть весело на русском языке, чтобы он хотел им заниматься. Ведь на языке среды ребенок не только учится, но и играет и веселится. По-русски он также должен получать позитивные эмоции – от тренера по фигурному катанию или от любимой учительницы по фортепиано.

Вот так примерно выглядят день и неделя обычного русского ребенка, который ходит в детский сад, по гостям и в детские театры:

Continue reading

Особенности изучения русского языка среди русскоязычных американцев

Если Вы эмигрант первого поколения, то даже Вы наверняка замечали, что Ваш русский язык постепенно вытесняется английским, а желание вставить кальку-перевод с английского учащается.  Уже через несколько лет после переезда в США даже у людей, борящихся за чистоту русского языка, зачастую меняется интонация и порядок слов, смешиваются речевые стили, а также часто хочется в русскую речь вставить такие слова как «хайвэй», «экзит», «опыт», «наслаждаться», «appointment”  и «challenge” там, где они неуместны или легко заменяемы на русские эквиваленты . То, что блюстители чистоты русского языка презрительно называют «русглишем», в англоязычной научной литературе называется “code switching”, и это явление очень  часто встречается в среде эмигрантов из различных стран.

Continue reading

Несколько рекомендаций родителям

У меня трое детей. Старшие уже ходят в детский сад, и, надо отдать должное, многому там учатся. Однако дома книжные полки все равно заполнены различными обучающими пособиями: развитие речи, логики и памяти, задания по чтению, письму и даже по пространственно-временной ориентации. С дочерью Аней (6 лет), поскольку она старшая, мы покупали первые попавшиеся пособия, пока моя родственница-логопед не посоветовала нам отличного автора — Олесю Жукову. У Жуковой масса интереснейших книг, от «Первого учебника малыша» до «Готов ли ребенок к школе?». Можно подобрать издание как для 6-месячного ребенка, так и для 6-летнего.

Аня уже готовится к школе, учится читать и писать. Наверное, многим мама знакома ситуация, когда ребенок путает буквы, пишет в «зеркальном отражении» и справа налево. Нам подарили прекрасное пособие О.Б.Иншаковой «Развитие и коррекция графо-моторных навыков у детей 5-7 лет» в 2 частях. В нем собраны, казалось бы, простые и не имеющие отношения к письму задания. Аня занимается с удовольствием, а мы видим результат!

Continue reading