Игры на развитие речи для детей-билингвов

Playing Fun Games with Russian-speaking Bilingual Children in Colorado Springs

В нашей школе мы очень любим устраивать игротеки: час игр с нашими учениками. Занятия русским языком в группе сверстников один или два раза в неделю – это хорошо, но все-таки ежедневные занятия дома, хотя бы по чуть-чуть, очень важны. Наши игротеки не только повышают мотивацию учеников, но и позволяют родителям увидеть сильные и слабые стороны своих детей и потренироваться над определенными областями дома.

Мы делаем акцент на коммуникативные игры, а также игры на чтение и словообразование. Но кроме микроцелей, у нас есть одна большая цель: повышение «живого» игрового словарного запаса и выражение эмоций на русском языке. Где еще дети, живущие вне русскоязычной среды, смогут сказать «Твой ход», «Не переживай, у тебя обязательно получится», «Крути стрелку», «Бросай кубик», «Вытягивай карточку», «Наша команда выиграла», «Ничья», «Давай я тебе помогу», «Иди быстрее сюда», «Ну вот!», «Ты понимаешь задание»? Дети учатся давать инструкции, читать правила игры и объяснять их другим, задавать уточняющие вопросы, делиться на команды – это важные коммуникационные навыки.

Continue reading

План действий для мамы билингва — по годам и в целом

Russian Books for Bilingual Preschoolers

Мамам билингвов зачастую бывает непонятно, на какие нормы в развитии русского языка ориентироваться: сравнивать ли своих детей с монолингвами, живущими в России, либо с другими русскоязычными детьми, например детьми своих друзей. Однако в последнем случае тоже бывает много переменных: кто-то из детей родился и провёл первые годы жизни в России, а кто-то зарубежом; у кого-то оба родителя русскоязычные, а у кого-то русскоязычная только мама; кто-то строго соблюдает правило «один родитель-один язык», а кто-то переключается на английский сразу, как только папа приходит с работы.

Continue reading

Особенности изучения русского языка среди русскоязычных американцев

Если Вы эмигрант первого поколения, то даже Вы наверняка замечали, что Ваш русский язык постепенно вытесняется английским, а желание вставить кальку-перевод с английского учащается.  Уже через несколько лет после переезда в США даже у людей, борящихся за чистоту русского языка, зачастую меняется интонация и порядок слов, смешиваются речевые стили, а также часто хочется в русскую речь вставить такие слова как «хайвэй», «экзит», «опыт», «наслаждаться», «appointment”  и «challenge” там, где они неуместны или легко заменяемы на русские эквиваленты . То, что блюстители чистоты русского языка презрительно называют «русглишем», в англоязычной научной литературе называется “code switching”, и это явление очень  часто встречается в среде эмигрантов из различных стран.

Continue reading